index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.11.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.11.1 (TX 14.11.2014, TRde 06.02.2013)



§ 10'''
50
--
50
A
Rs. III 4' [d]a-la-ga-u-e-eš
51
--
nu=uš DU-aš []
51
A
Rs. III 4' nu-uš DU-aš Rs. III 5' []
52
--
[]-mu DU-an kaništa
52
A
Rs. III 5' []x-mu10 DU-an ka-ni-iš-ta
53
--
53
A
Rs. III 6' [-n]i-iš-šu-un
54
--
54
A
Rs. III 6' nu-uš-ma-aš ŠA 9 DINGIR.LÚMEŠ []
55
--
55
A
56
--
56
A
Rs. III 8' nu LUGAL MUNUS.LUGAL-ri Rs. III 9' [-d]a-a-an i-ia-an-na-aḫ-ḫi
57
--
57
A
58
--
58
A
Rs. III 10' Ú-UL ku-e KUR.KURMEŠ ===
(Bruch)
§ 10'''
50 -- [ … ] …
51 -- Der Wettergott sie (Akk. Plur.) [ … ]
52 -- Er/sie hat den Wettergott [ … ] … erkannt
53 -- (und) ich habe [ … erkan]nt.
54 -- [ … ] ihnen [ … ] der neun männlichen Götter [ … ]
55 -- Ihnen das Heldentum der neun männlichen Götter [ … ] … , Leben dsgl.10
56 -- Ich gehe [ … ] … dem König (und) der Königin [ … ]
57 -- (und) mache für sie eine(n) arme(n)/ein armes [ … ] … reich.
58 -- Die Länder, die nicht [ … ]
(Bruch)
Oder [ … ]x-aš-še.
Bezieht sich wahrscheinlich auf das Königspaar.
Ist vielleicht das Verb kaniš- gemeint?

Editio ultima: Textus 14.11.2014; Traductionis 06.02.2013